top of page

VERTALINGEN  //

websites en publicaties

Van Nederlands naar Engels of 'the other way around'

 

Ook voor vertalingen kan ik in verschillende registers schrijven, of je nu teksten wilt vertalen voor jongeren of zakelijke teksten voor me te vertalen hebt, of je nu een informatieve blog van het Nederlands naar het Engels wilt laten vertalen of productinformatie van het Engels naar het Nederlands, ik ben de vertaler die je zoekt. Omdat ik naast docent, schrijver en vertaler een enorm gevarieerde achtergrond heb, in allerlei soorten werk en met allerlei soorten mensen, kan ik – zowel in het Engels als in het Nederlands – me in zeer diverse stijlen uitdrukken. Je zult gemerkt hebben dat mijn voorkeur voor mijn eigen relaties uitgaat naar een informeel contact waarbij ik al snel voor je en jij kies, maar zo u wilt kan ik op elk gewenst moment omschakelen naar een geheel andere wijze van communiceren. En uiteraard in beide talen.

 

Bij het aangaan van de opdracht maken we direct duidelijke afspraken. Als je dat wilt kan ik in de vertaling precies die 'tone of voice' aanhouden die in de originele tekst wordt gebruikt. Ik zal dan even losjes of even formeel schrijven als de brontekst. Maar ik kan met vertalen ook een volledig ander pad in slaan en van een zakelijk, informatieve Nederlandse tekst een informele Engelse vertaling maken. Eigenlijk wil ik vooral voor ik ga vertalen eerst weten wie de doelgroep is. Is de vertaling bedoeld voor ouders met jonge kinderen of gepensioneerde zakenlui? Voor mensen die een goede kennis hebben van de doeltaal, of wil je een tekst weliswaar vertaald hebben naar het Engels, maar zijn de lezers niet per se Engelse moedertaalsprekers maar Duitsers, Denen en Polen en is het Engels slechts de lingua franca?

 

Ikzelf ben het meest op mijn gemak met Brits Engels, maar een jaartje in de West Indies heeft me ook het nodige Caribisch Engels geleerd, om vanuit te vertalen. Een jaar was niet voldoende om me 'fluent' genoeg te laten zijn dat ik ook foutloos naar het Caribisch Engels kan vertalen, maar zo nodig kan ik je wel voorstellen aan een collega die dat graag voor je zal verzorgen.

In mijn jaar op het Antilletje heb ik overigens ook nog informatieve brochures van het Nederlands naar algemeen Engels vertaald voor de kwartiermaker van de belastingdienst. Brochures die de ondernemers op het eiland moesten voorbereiden op de op handen zijnde veranderingen met de komst van de Nederlandse belastingwetgeving. Daarbij was het ook weer erg handig dat ik kennis had (*) van zowel de Nederlandse belastingregels, als de gangbare Statiaanse werkwijze.

 

Zo blijkt mijn versnipperde c.v. keer op keer een voordeel te zijn voor mijzelf en mijn opdrachtgevers. Neem vrijblijvend contact op om te zien of ik ook voor jou die meerwaarde kan betekenen

bottom of page